When considering legal translation services, typically, you have two choices. The first is to choose a self proclaimed and talented freelancer, or you can choose to go for a reputable organization that follows the industry’s standards. Of course working with a freelancer will cost you less financially, however you also face higher risks in terms of legal material quality.
Make smart choices
When thinking of legal documents the best choice that you can make is to work with an experienced and certified translator. Law is largely dependent on a country’s culture and the particular subject that you are dealing with, which means that wrong or inaccurate translation can have dire consequences. This is why any business must hire a reputable translation organization, and which works with experienced and certified translators.
Any business and individual requires these services, however, courts and law offices require them more often, more so for international legal proceedings, to translate a document and make it valid for a particular country, and a sworn and certified translator must translate it. The sworn translator is an individual that is certified their country’s government and given the power to perform a sworn translation. This is rather different from regular translation services, whereby in the latter case, this translator must be highly competent and members of a translation club.
Apparently, this offers high quality work; however, it does not bind legally. You may have a well-translated document, but without legal validity. A legal translation service provider will offer you a translated document and which bears the seal of a civil court that identifies the translator as sworn. The court deems this as a legal document, when it has the signature and official seal. Each page of the document has the signature and seal.
Many business documents require regal translation especially where they need legal validity in a foreign language. For example, translating a degree certificate, birth certificate, proof of identity, patent certificate, articles of association, and other official documents require lawful translation when provided in a foreign language. This is the only way they become acceptable within a foreign country. As a business grows, it increasingly requires these services.